 |
Если
кто-то перед самым интервью заявляет, что ему скучно читать игру в
вопросы и ответы с артистами – к которым он относит и себя, – то интерес к
собеседнику особенно усиливается.
При этом оказывается, что Андре Вилмс,
блистающий в фильме «Гавр» Аки
Каурисмяки, имеет привычку говорить напрямик, а еще любит
цитировать других. Актер, родившийся в 1947 г. в Страсбурге, до сих пор был так
же убедителен на сценах Франции
и Германии, как и в фильме.
|
Его минималистский
стиль игры превосходно соответствует
финскому режиссеру Аки Каурисмяки, у
которого он еще в 1992 г. снялся в
«Жизни богемы».
Вилмс вел беседу на прекрасном немецком с французским акцентом.
–
Что значит для Вас, француза, играть на сцене на немецком языке?
–
Мне кажется интересным, как об этом сказал композитор и театральный режиссер
Хайнер Гёббельс: «Немецкий язык существует для того, чтобы усугублять раны, а
французский – чтобы раны лечить». Мне утомительно говорить по-немецки. Ничего
нельзя пробормотать, все должно быть произнесено до конца и тщательно. После
двух часов немецкого у меня мышцы болят.
–
А во
французском?
–
Во
французском можно много говорить, ничего не сказав.
Это был язык дипломатии, причем слишком долго, поэтому он такой плоский. К тому
же еще Дебюсси сказал, что французский негоден для пения. Сам Дебюсси хотел бы
быть Вагнером, чтобы написать оперу на немецком.
–
В «Гавре»
Литтл Боб исполняет
рок-н-ролл по-французски.
–
На самом деле так нельзя, французский рок-н-ролл все равно что английское вино.
Его лучше слушать на немецком или итальянском.
–
На каком языке Вы снимались у Каурисмяки?
– На
английском и много на языке тела. Иногда он только свистнет, и его понимают. Аки
и без того говорит мало. Не нужно постоянно говорить, все равно в этой дурацкой
профессии все говорят слишком много.
–
Как Аки Каурисмяки руководит людьми на съемочной площадке?
– Он
строг, но джентльмен. У него все общаются между собой вежливо – с осторожностью
и нежностью. И на съемки у него тратят не слишком много времени, он делает
только два дубля, вот в чем дело.
–
Вы играете Марселя Маркса, человека богемы, который восстает против равнодушия и
помогает маленькому беглецу. Он еще верит в добро?
– Фильм
– это сказка. И как говорит Аки, мы живем в трагическое время и можем делать
только комедии. Марсель не настоящий оптимист, он поступает так, потому что не
может иначе и несмотря ни на что сохранил в себе немного человечности – мы живем
в ужасное время.
–
Город Гавр словно создан для такой сказки. Маленькие домики рабочего квартала, в
которых люди еще живут в особенном соседстве…
– И
именно этому приходит конец. После съемок весь квартал сровняли с землей. Долгие
годы Гавр был последним городом Франции, которым управляли коммунисты. Поэтому
Аки хотел снимать там. Он тоже родом из коммунистического городка в Финляндии.
–
Существует ли еще
подобная непокорность
французов? В фильме маленькие люди устраивают заговор против государства.
– Ее все
меньше. Если никто больше не верит в Бога, в Маркса, вообще ни во что, то
сопротивление тоже исчезает. Когда была проблема с иммигрантами в Кале, на их
сторону встали лишь несколько молодых людей и католиков. К тому же власть
поумнела и больше не действует в лоб.
–
Как в этом может помочь кино?
– Когда
мы начинали, мы хотели посредством кино и искусства изменить мир. Потом мы
сообразили, что это невозможно, и теперь надеемся, что мир не слишком изменил
нас.
–
Поэтому фильм выглядит старомодно?
– Скорее
это политическое заявление. Взяли старые телефоны, потому что Аки против того,
чтобы всегда все выбрасывать. Мы живем в ужасном обществе бездумного
потребительства. Сегодня в Париже невозможно найти никого, кто бы починил
велосипед. За этим кроется ужасающий образ мыслей. В политике люди тоже все
отбрасывают, исчезает все, что было в прошлом. А у людей без прошлого нет и
будущего.
–
Поскольку Вы эльзасец, у Вас было довольно бурное прошлое…
– Если
мы будем говорить об этом, то просидим тут до двух часов ночи. Эльзасцы – это
катастрофа, смятение, от которого никогда не избавиться.
Немецкая любовь к порядку отца и французская чувственность матери, таким был мой
дом. Лучше бы мне родиться в Нью-Йорке.
|
01.09.2011 |
Monsters and Critics |
Перевод
с немецкого: А. Дмитришин, специально для сайта
aki-kaurismaki.ru
|