на главную   к содержанию

поиск

 
 

Аки Каурисмяки

Петер фон Багх
 

Адаптация классиков

 

 

Апостериори, сейчас, когда к Аки Каурисмяки пришла международная известность, можно счесть благоприятным тот факт, что его первый фильм был основан на классике. С другой стороны, «адаптация» - неверный термин, если принять во внимание, какое уважение испытывает режиссер к оригинальному тексту. И насколько он избегает неуместного, парализующего благоговения. Его подход – практически братский, дружелюбный, любопытствующий, как будто речь идет о встрече старых друзей.

 

Так было и с «Жизнью богемы», о которой Каурисмяки уже говорил десятью годами ранее в своих статьях для «Филмихуллу». Каурисмяки ничего не боялся, особенно в начале. Он даже заявил о готовящейся экранизации «Одиссеи». Правда, не уточняя, будет его источником вдохновения Гомер или Джойс. Решение, которое он принял бы прочитав хотя бы одну из этих книг. Уже во времена «Гамлет идет в бизнес» он с чрезвычайной фамильярностью обращался с великим автором:

 

«Шекспир, без сомнения, обожал алкоголь и вечеринки. Если он и писал весь день, то только для того, чтобы вечер провести в кабаке. Я уверен, что он написал «Гамлета» за два-три дня и с постоянной головной болью».

(Аки Каурисмяки для еженедельника «Аамулехти», 21 августа 1987)

 

Во времена «Преступления и наказания» Каурисмяки выразил свою мысль более точно:

«Бывало, что я безответственно заявлял, что взаимоотношения между фильмом и романом – такие же, как между карликом и великаном. Но, когда я снимаю фильм, как только написан сценарий, меня больше не волнует писатель, и еще меньше – книга. Меня интересуют только персонажи и психология книги».

 

Рахикайнен – это, конечно, гораздо менее сложный тип отчаявшегося человека, чем Раскольников у Достоевского, но верность фильма оригиналу потрясает. Его можно сравнить с фильмом «Имя Кармен» (1983), в котором Годар позволил себе чрезвычайную свободу, но создал самую интересную работу среди многих интерпретаций Мериме, которые были в начале восьмидесятых годов. Это знак параллельного, эмпатического и спонтанного творческого процесса.

 


к содержанию

дальше

 

Перевод с итальянского: Ю. Шуйская, специально для сайта aki-kaurismaki.ru

 

 


avk (c) 08-17

Все права на все текстовые, фото-, аудио- и видеоматериалы, размещенные на сайте, принадлежат авторам или иным владельцам исключительных прав на использование этих материалов. При полном или частичном использовании материалов, переведённых на русский язык специально для сайта aki-kaurismaki.ru, ссылка на http://aki-kaurismaki.ru обязательна.