на главную   фильмы  

поиск

 
 

Записки, сделанные во время снежной бури, за семь месяцев до съёмок

 
 

Полностью осознать свои художественные и прочие замыслы можно только на смертном одре, и даже там — неизвестно, удастся ли... Тем не менее, вот несколько моих соображений о проекте «Вдаль уплывают облака».

 

В этом фильме речь идёт больше о психологических, чем экономических последствиях безработицы. Главный герой, Никандер, работает в ресторане метрдотелем. В его сфере деятельности часто происходит смена кадров, и я надеюсь, что происходящее на экране — пример, понятный большинству зрителей. В данном конкретном случае автор решил закончить фильм хеппи-эндом. (Хотя непонятно, можно ли его так назвать, ведь мы совершенно не знаем о происходящем после смерти... Если там вообще что-то происходит.) Ситуация с безработицей в Финляндии да и практически во всём мире (а особенно её психологические последствия) так ужасна, что, на мой взгляд, фильм, посвященный данной теме сегодня, может стремиться только к тому, чтобы привнести нотку надежды и дать больше информации.

 

Стиль данного фильма — художественный реализм, к которому в финальной части добавился сверхоптимизм а-ля Фрэнк Капра. Речь идёт о реализме в содержании, художественность же проявляется в декорациях и общем оформлении. С тех пор как не стало знаменитых кинорежиссёров, творящих в жанре романтизма, я считаю своим долгом пожертвовать некоторыми кинематографическими приёмами в пользу достоверности. В данном случае это значит: потеряно в скорости — выиграно в правдоподобии. Другими словами, я стремлюсь к жанру, включающему в себя неореализм и множество комических элементов.

 

Я надеюсь, что будущий зритель или зрительница, кем бы они ни были, выйдут после просмотра более счастливыми, чем до того, как они вошли в кинотеатр.

 

Общий стиль фильма близок к стилю трёх других фильмов того же автора: «Тени в раю», «Девушка со спичечной фабрики» и «Я нанял убийцу». Кроме того, автор соглашается следовать законам как реальности, так и кинематографа, пока это в гармонии с его принципами, и по обстоятельствам старается выполнить данную задачу как можно лучше.

 

Аки Каурисмяки

 

Перевод с французского: Ирина Харт, специально для сайта aki-kaurismaki.ru

 

 


avk (c) 08-17

Все права на все текстовые, фото-, аудио- и видеоматериалы, размещенные на сайте, принадлежат авторам или иным владельцам исключительных прав на использование этих материалов. При полном или частичном использовании материалов, переведённых на русский язык специально для сайта aki-kaurismaki.ru, ссылка на http://aki-kaurismaki.ru обязательна.